reklama
Čínske dievča-Chen Lidka Liang 梁晨

Čínske dievča-Chen Lidka Liang 梁晨

Bloger 
  • Počet článkov:  77
  •  | 
  • Páči sa:  0x

Som Číňanka, vyrástla som v Pekingu. Ked´ som mala 19 rokov,osud mi dal príležitosť študovať slovenčinu. Mojim najväčším snom je písať o Slovensku knihu pre Číňanov, aby viac Číňanov vedelo, aká je táto krásna krajina v strednej Európe. Zoznam autorových rubrík:  NezaradenáCestovanie po krásnej zemidruhá strana nášho svetaMyšlienkyOhňostroj láskySúkromnéživot na Slovenskuživot okolo mňaŽiar nádhernej civilizácie

reklama

Zoznam článkov blogera

Po pozeraní týchto 9 obrazov sa zlepšuje nálada

Čínske dievča-Chen Lidka Liang 梁晨

Po pozeraní týchto 9 obrazov sa zlepšuje nálada

V prvom mesiaci, čo som prišla na Slovensko, čakala na mňa nemalá zmena v štúdiu. Síce sa mi nechce byť ovplyvnená starosťami, ale predsa...Náhodou som našla tieto obrazy, naozaj niečo poučné v nich vidím. Nesmiem sa vzdať štúdia a najhlavnejšie, môjho sna.

  • 7. okt 2014
  • Páči sa: 0x
  • Prečítané: 3 635x
  • 22
Poďme sa učiť čínštinu s Lidkou

Čínske dievča-Chen Lidka Liang 梁晨

Poďme sa učiť čínštinu s Lidkou

Kedysi dávno som mala sny, že napíšem učebnicu čínštiny pre Slovákov priamo v slovenčine. Učebníc čínštiny v češtine či angličtine je nesmierne veľa, ale v slovenskom jazyku zatiaľ ešte neexistuje. Snívalo sa mi a dlho sa snívalo, prídala som do snov aj trochu snahy, konečne sa mi niečo podarilo napísať.  V posledných rokoch čím viac slovenských turistov začína chodiť na pevninu Číny alebo do Hongkongu, Taiwana. Sama som aj sprevadzala mnohokrát slovenských turistov po Číne. Som si istá, že by vyhovovalo turistov zo Slovenska, keby vedeli základné frázy po čínsky, to určite I'm pomôže, aby si viac užili exotické zážitky a viac chápali čínsku kultúru.  Kde je vôľa, tam je cesta. Čínština nie je ťažsia ako slovenčina. To mi môžete úprimne veriť, hovorím to zo svojich skúseností zo štúdia slovenčiny. V Čínštine sa nesklonuje ani nečasuje, gramatika je pomerne jednoduchšia ako slovenčina. Len jediné, čo môže na začiatku robiť ťažkosti a nervy, sú tóny. Ale všetko sa dá zvládnuť, ak bude pevná vôľa, nie?  Tak poďme sa naučiť čínštinu od základných fráz, a potom spolu pokračujeme postupne ďalšich lekcií, ktoré nielen učia čínštinu a kultúru, ale aj predstavujú konvencie a ľudové zvyky.

  • 13. aug 2014
  • Páči sa: 0x
  • Prečítané: 9 809x
  • 40
Druhá čínska rozprávka --- Miska plná pokladov

Čínske dievča-Chen Lidka Liang 梁晨

Druhá čínska rozprávka --- Miska plná pokladov

Táto čínska rozprávka je známa pre všetkých Číňanov. Prekladala som ju do slovenčiny. Skutočne sa teším, keď sa mi jedného dňa podarí, že vyjde zbierka mojich prekladov čínskych rozprávok na Slovensku. Síce som počula, vraj na Slovensku vydať knihu je ťažšie vydať dcérku...No, rozprávka sa začína:  Kedysi sa obchody, podľa starého čínskeho zvyku, otvárali až na piaty deň po Novom roku. V ten deň sa ľudia väčšinou zvykli takto navzájom zdraviť: „Veľa bohatstva vám prajem!“ Keď majitelia otvorili svoje obchody alebo reštaurácie, zvykli zavesiť na stenu obraz Budhu bohatstva, ktorého všetci uctievali. Verili totiž, ak budú prejavovať svoju priazeň božstvu bohatstva, istotne na nich nezabudne a pomôže im v budúcnosti pri obchodných úspechoch.

  • 24. jún 2014
  • Páči sa: 0x
  • Prečítané: 2 200x
  • 18
Môj prvý pokús prekladu čínskej rozprávky pre slovenské deti --- Múdry princ Čong Cao

Čínske dievča-Chen Lidka Liang 梁晨

Môj prvý pokús prekladu čínskej rozprávky pre slovenské deti --- Múdry princ Čong Cao

Milé deti, ak nemáte veľkú váhu, ako by ste vedeli zistiť, koľko váži slon? Ak krásny bažant nemá náladu ukazovať svoje perie, čo by ste urobili, aby veselo tancoval? Dnes vám porozprávam o mladom princovi Čong Caoovi, ktorý žil pred 1800 rokmi na severe Číny. Nebol však obyčajným chlapcom. Nielen preto, že jeho otec bol  významným politikom, panovníkom a básnikom, ktorého meno poznal mnoho storočí skoro každý Číňan, ale hlavne preto, že Čong Cao sa preslávil svojou múdrosťou a láskavosťou už ako desaťročný chlapec. Ľudia ho za jeho života považovali za zázračné dieťa.

  • 23. jún 2014
  • Páči sa: 0x
  • Prečítané: 2 273x
  • 19
Etnokultúrne špecifiká v slovenskej a čínskej rozprávke--V.

Čínske dievča-Chen Lidka Liang 梁晨

Etnokultúrne špecifiká v slovenskej a čínskej rozprávke--V.

1.3.3 Texty z epických piesní a drámy z obdobi Sung Jüan V tom období Čína prežívala drancovanie a nájazdy viacerých okolitých nomádskych národov, dokonca mongolská dynastia Jüan bola prvá nečínska dynastia v čínskej histórii, kedy si iný národ než CHAN podmanil úplne celú Čínu. Obyvateľstvo Číny bolo v tých časoch vystavené hroznému utrpeniu. Ľudia museli platiť nomádskym dobyvateľom a okupantom nielen obrovské dane, ale boli aj ich ťažko utláčanými otrokmi. Napriek tomuto hroznému útlaku a zvyšujúcej sa biede ľudu, práve v tomto období nastáva v čínskom literárnom svete veľký rozkvet.

  • 24. máj 2011
  • Páči sa: 0x
  • Prečítané: 2 122x
  • 7
reklama
Na Orave dobre, na Orave zdravo...

Čínske dievča-Chen Lidka Liang 梁晨

Na Orave dobre, na Orave zdravo...

Vrátila som sa do Bratislavy po veľkonočných prázdninách. Ale stále v mysli vidím nádherné hory zakryté tmavozeleným hustým lesom a široké polia pod belasým nebom. To je Orava v mojich očiach. Mala som také šťastie, že moja priateľka Táňa ma pozvala na Veľkú noc domov k rodine na sviatky. Bola som predtým iba raz na Orave, mňa veľmi fascinovala malebná príroda a srdeční ľudia tam. Teraz keď som sa tam znova vrátila, v srdci som cítila nesmierne blízkosť a radosť.

  • 28. apr 2011
  • Páči sa: 0x
  • Prečítané: 4 474x
  • 119
Etnokultúrne špecifiká v slovenskej a čínskej rozprávke--IV.

Čínske dievča-Chen Lidka Liang 梁晨

Etnokultúrne špecifiká v slovenskej a čínskej rozprávke--IV.

V tejto časti diplomovky hlavne predstavujem dve čínske legendy z Dynastia Tchang (618-907), čo je skoro porovnateľné s Veľkou Moravou v tom rovnakom čase v histórii. Legendy som prekladala iba stručne a originálny text v klasickej čínštine je omnoho zaujímavejší a dojímavejší.

  • 6. apr 2011
  • Páči sa: 0x
  • Prečítané: 1 925x
  • 24
Etnokultúrne špecifiká v slovenskej a čínskej rozprávke--III.

Čínske dievča-Chen Lidka Liang 梁晨

Etnokultúrne špecifiká v slovenskej a čínskej rozprávke--III.

Tu je pokračovanie diplomovky. V tejto časti uveďme pár príkladov čínskych starých "rozorávok", ktoré boli pôvodne napísané klasickou čínštinou.

  • 5. apr 2011
  • Páči sa: 0x
  • Prečítané: 1 743x
  • 29
Etnokultúrne špecifiká v slovenskej a čínskej rozprávke--II.

Čínske dievča-Chen Lidka Liang 梁晨

Etnokultúrne špecifiká v slovenskej a čínskej rozprávke--II.

Na začiatku diplomovky som tam listovala rôzne pojmy rozprávky z čínskych lexikónov a odborných slovníkov na porovnanie s pojmom v Európe. Však túto časť nemusím tu ukázať. Takto vyzerá začiatok mojej diplomovky o rozprávkach.

  • 4. apr 2011
  • Páči sa: 0x
  • Prečítané: 1 858x
  • 13
Etnokultúrne špecifiká v slovenskej a čínskej rozprávke--I.

Čínske dievča-Chen Lidka Liang 梁晨

Etnokultúrne špecifiká v slovenskej a čínskej rozprávke--I.

Dávno, predávno som si nepozrela svoj blog na SME za tieto roky. Vlani som konečne dokončila trojročné magisterské štúdium na FF UK. Vďaka najvzácnejšej najväčšej pomoci svojej školiteľky a priateľov som dokončila svoju diplomovú prácu s názvom Etnokultúrne špecifiká v čínskej a slovenskej rozprávke. Zväzaná diplomovka teraz s prachom tichučko leží medzi tisíce diplomovkami v knižnici fakulty. Stále je mi tým akosi smutno---však som ju nenapísala len kvôli titulu Mgr. Bola vlastne mojou prvou knižkou. Preto rada by som ju postupne dala na svoj blog. Kiež by ju mohol čítať viac ľudí, bola by som len rada.

  • 4. apr 2011
  • Páči sa: 0x
  • Prečítané: 2 213x
  • 19
reklama
Dve ruže v letnej záhrade básní-slovenská MAŠA HAĽAMOVÁ a čínske...

Čínske dievča-Chen Lidka Liang 梁晨

Dve ruže v letnej záhrade básní-slovenská MAŠA HAĽAMOVÁ a čínske...

Keď nám prvýkrát predstavila pani doktorka básne Maše Haľamovej, cítila som k tejto spisovateľke akúsi blízkosť a zároveň aj chvenie v srdci. Báseň z rúk žien znie úplne inak ako od mužov. Možno typická ženská jemnosť v nej hrá veľkú úlohu. Ústredným motívom poetky obyčajne je láska a ľubostný zážitok a v básňach žien tento motív samozrejme nachádzame najčastejšie. Maša Haľamová sa narodila v roku 1908. Pripomenulo mi to výnimočnú čínsku poetku Huiyin Lin, ktorá bola významnou architektkou, ale zároveň bola aj známou svojimi básničkami a žila v tom istom období ako Maša Haľamová. V tejto úlohe by som chcela prezentovať nielen jednu vybranú báseň od Maše Haľamovej, ale aj porovnať dve krásne ružičky - spisovateľky v záhrade literatúry, ktoré prežili rovnakú historickú dobu bez rozdielu toho, z akého národa alebo krajiny pochádzali.

  • 16. dec 2009
  • Páči sa: 0x
  • Prečítané: 7 251x
  • 10
Bankovky dýchajú kultúrou

Čínske dievča-Chen Lidka Liang 梁晨

Bankovky dýchajú kultúrou

Bankovky z rôznych miest nám šepkajú niečo viac ako peniaze. Pamätám si, že sme mali také otázky v zaverečnej skúšky na univerzite, keď som ešte bola druháčka. ---Viete povedať, kto je na bankovke 20 sk? Kto je na 50 sk?....úplne od 20 SK po 5000 SK. Dodnes už používame EURO vyše 10 mesiacov na Slovensku. Ale tak rada spomínam na tie podstavy na bankovkách slovenských korún. Aj Slováci ešte pamätajú?

  • 23. okt 2009
  • Páči sa: 0x
  • Prečítané: 4 607x
  • 113
Európska svadba vs. čínska tradíčna svadba

Čínske dievča-Chen Lidka Liang 梁晨

Európska svadba vs. čínska tradíčna svadba

Tradíčna čínska svadba je červená. Rúcho nevesty je obyčajne z červeného hodvábu, celé šaty vrúcno dýchajú ako oheň, ukazujú najnadhernejšiu náladu a šťastie v srdci nových manželov. Aj hostia sa vznešene cítia v tej atmosfére. Naopak, európska svadba je biela. Nevesta sa oblieka do bieleho rúcha a ženich do čierneho saka. Hoci je farba kľudnejšia, avšak sa zdá veľmi sväte a romanticky. Je európsky štýl svadby veľmi odlišný s čínskym. A predsa na svadbe v dnešnom dobe v Číne, biele rúcho sa pokladá za prvé najdôležitejšie šaty na premiéru nových manželov pred hostiami.

  • 19. apr 2009
  • Páči sa: 0x
  • Prečítané: 8 862x
  • 178
Hostia z modrej oblohy

Čínske dievča-Chen Lidka Liang 梁晨

Hostia z modrej oblohy

Som nesmierne nadšená, že na Slovensku som sa zoznámila s dvomi priateľmi z modrej oblohy. Poznali sme sa už skoro pol roka. Dávali mi veľkú radosť do života, zaroveň som z nich tak dojatá... Príbeh sa začal vlani. Bola úžasná jeseň v Bratislave, slniečko s čarom zafarbilo všetky stromy svojimi zlatými lúčami, jedného dňa prileteli na náš balkón dvaja holubkovia. Oni určite boli veľká láska, stali tesne vedľa seba, neustále si štebotali. Bývam na 9. poschodí, no, isto aj sa im zapáčil úchvatný pohľad na hory do ďialky. Tak som im zavidela, že nemusia čítať syntax či lingvistickú pragmatiku, môžu tak voľne poletieť v belasom nebíčku.

  • 13. mar 2009
  • Páči sa: 0x
  • Prečítané: 975x
  • 6
Čítam Montaignea na Slovensku

Čínske dievča-Chen Lidka Liang 梁晨

Čítam Montaignea na Slovensku

Niektoré knihy len práve vychádazjú ako novinka, potom veľmi rýchlo sú položené do kúta starého skladu, nikto už na ne nespomína. Avšak kniha Eseje z pera Montaignea preniká vyše 400ročným vesmírom a časom, a dodnes sa stále krásne číta. Pretože Montaigne je skutočným majstrom života, ktorý miloval život, avšak život nikdy nezostarne.

  • 6. mar 2009
  • Páči sa: 0x
  • Prečítané: 3 680x
  • 50
reklama
Dnešná Bratislava po snehu ma poriadne prekvapila

Čínske dievča-Chen Lidka Liang 梁晨

Dnešná Bratislava po snehu ma poriadne prekvapila

Rada sa dívam, ako očistom padajú snehové vločky z nebies. Radšej stojím na kopci a hľadím do diaľky na zasnežené hory a domčeky. Najradšej držím jednu jemnú ruku ísť na prechádzku po snehovej krajine. Svet snehu by mal byť čistý a krásny. Ale keď dnes som celý deň chodila po snehu ako v blate, všetký poetické myšlienky okamžite zmizli za hlbokými dolinami vysokými horami, naspäť do rozprávky...

  • 14. jan 2009
  • Páči sa: 0x
  • Prečítané: 5 498x
  • 52
Cesta do Rumunska

Čínske dievča-Chen Lidka Liang 梁晨

Cesta do Rumunska

Keď som sedela pri okne v lietadle na ceste z Rumunska na Slovensko, videla som, aké sú úžasné vysoké zasnežené pohorie pod nami, zrazu v tej chvíli mi v ušiach znela známa melódia čínskej pesničky:(dolu je video tejto pesničky)

  • 11. jan 2009
  • Páči sa: 0x
  • Prečítané: 5 144x
  • 52
Syr a Toufu

Čínske dievča-Chen Lidka Liang 梁晨

Syr a Toufu

Doteraz som strávila jeden a pol roka na Slovensku, môžem povedať, že som už navyknutá na slovenskú kuchyňu, na študentský život v škole, na okruh svojej komunikácie. To, ako žijem a študujem na Slovensku, je pre mňa nesmierne vzácne duchovné bohatstvo, na ktoré sa nedá ľahko zabúdať. Predsa z tých čias som stále vedome i podvedome porovnávala interkultúrny rozdiel medzi Čínou a Európou. Niekedy keď trošku viac nad tým rozmýšľam, nachádzam za objavmi aj podstatné rozdiely v myšlienkach a správaniach ľudí, ktoré sú skutočne veľmi zaujímavé.

  • 22. nov 2008
  • Páči sa: 0x
  • Prečítané: 5 863x
  • 119
Pekné vtipy bez štátnych hraníc

Čínske dievča-Chen Lidka Liang 梁晨

Pekné vtipy bez štátnych hraníc

Asi pred 30 rokmi práve Čína otvorila bránu k svetu, odvtedy tisíce ľudí zo zahraničia vstúpovali na zem majúc päťtisícročnú bohatú civilizáciu. Číňania neboli ešte navyknutí na tých cudzincov s blonďavými vlasmi, vysokým nosom a modrými očami. Nazyvali ich jemne LAO WAI, „lao“ znamená doslovo starý, „wai“ znamená cudzí alebo vokajší. Spolu toto slovo avšak vyjadruje s nejakou zdrobleninou taký význam, že tento je cudzí človek, pochádza zo zahraničia. Tu musím jasne vysvetliť, že znak „lao“ v nejakom kontexte neznamená, že niečo alebo niekto je skutočne „ starý“, napr. v generácii môjho ocka v rodine rodičia často volajú deti podľa ich veku LAO DA, LAO ER, LAO SAN...čiže prvý, druhý, tretí...práve toto „lao“ znie s priazňou a sympatiou. Teraz som Lao Wai na Slovensku, moje slovenské spolužiačiky sa ma pýtali, aký štýl humoru máme Číňania, či rozumiem slovenským vtipom.

  • 11. okt 2008
  • Páči sa: 0x
  • Prečítané: 10 189x
  • 151
Úchvatný študentský život pokračuje v SR

Čínske dievča-Chen Lidka Liang 梁晨

Úchvatný študentský život pokračuje v SR

Škola ma volala, zbalila som si veci, znova som sa vydala na cestu na Slovensko. Tohto roka už nebude tak jednoducho pre študentov zo zahraničia, ktorí chcú tu robiť magistra. Len som jedným okom nakukla do ročenky a rozvrhu z magisterského štúdia, okamžite horúca krv hreje v celom tele až po hlave. „Bože na nebi, Ježiši kriste, svätá Dorota, Santa Madonna“, nerozumela som ani názvom niekoľko predmetov... Hlboko som dýchala pár ráz, obzrela som sa okolo seba, oh, našťastie, že pani odborná asistentka si nevšimla moju tvár, snážila som sa rýchlo upokojiť. Povedala som si, Lidka, prišla si na Slovensko na štúdium, hádam nie len na bryndzové halušky, však? No, jasne nie! Ihneď akoby som znova bola úplne presvedčená : JA DOKÁŽEM!

  • 27. sep 2008
  • Páči sa: 0x
  • Prečítané: 5 870x
  • 120
reklama
SkryťZatvoriť reklamu